На "корейской волне": Оксфордский словарь добавит 26 корейских слов к английскому языку — УНИАН

На "корейской волне": Оксфордский словарь добавит 26 корейских слов к английскому языку

: «Оксфордский словарь добавит 26 корейских слов к английскому языку фото ua.depositphotos.com Составители Оксфордский словарь решили добавить к английскому языку 26 слов корейского происхождения. Среди них — ссылки на попкультуру, корейские блюда и, конечно, связь с K-pop. Как сообщили на сайте Оксфордского словаря, именно успех K-pop и K-драм (корейские драматические сериалы) способствовали росту международного интереса к попкультуре Южной Кореи, пишет Громадськее. Сейчас это явление настолько распространено, что имеет не одно, а два названия, которые вошли в OED: Hallyu и Korean wave. Эти два слова тождественны, поскольку "халлю" в переводе и означает "корейская волна" — это понятие охватывает все, что может предложить современная попкультура и индустрия развлечений Южной Кореи: музыку, сериалы, фильмы, шоу и тому подобное. Читайте также"Пофиг" и "джедай": Оксфордский словарь пополнился сленгом и терминами из "Звездных войн" Вместе с тем популярной стала и корейская кухня. Поэтому в словарь вошли названия самых популярных блюд: банчан, бульгоги, кимбап и др. Также в словарь вошли и неологизмы, которые стали популярными в Корее. Например, корейцы любят есть жареную курицу, которую называют "чикен" с корейским пивом "мекджу". Этот кулинарный дуэт образовал новое слово ㅡ "чи-мэк", то есть курица с пивом. Среди прочего, в Оксфордский словарь попали: "ханбок" ㅡ традиционная корейская одежда; "егьо" ㅡ слово, означающее "милый" (похоже на японское "каваи"); "мукбанг" ㅡ формат видеоблога, где человек ест большое количество пищи и разговаривает с аудиторией; "файтинг" ㅡ слово, использующие для поддержки, пожелания успеха в деле; "скиншип" ㅡ прикосновение или другой физический контакт как средство выражения привязанности. Составители Оксфордского словаря утверждают, что принятие и развитие этих корейских слов на английском языке показывают, что лексические инновации больше не ограничиваются традиционными центрами английского языка в Британии и США. "Они показывают, как азиаты в разных частях континента изобретают и обмениваются словами в своем собственном местном контексте, а затем знакомят с ними остальной англоязычный мир", — отметили составители. Ранее, как писал УНИАН, компания Jaguar подготовила инициативу по изменения определения слова "автомобиль" в Оксфордском словаре английского языка. Британцы считают, что нынешнее описание этого слова не подходит под электрокары.